Pour vous abonner à l'infobulletin de Occitanie en scène, cliquez ici
Le numéro 2 d’Interlock, le journal de Réseau en scène, concacre un dossier à l’émergence artistique. Plusieurs articles à lire, pour nourrir la réflexion, tenter de définir ce qu’elle est, ce qu’elle sous-entend ou suscite auprès des professionnels du spectacle, des financeurs. Dans un univers où la régle du "pas vu, pas pris" dicte sa loi, la compagnie qui ne risque pas, qui ne s’aventure pas, ne peut apparaître aux yeux des diffuseurs. Pari impossible ou "stratégies" nouvelles à imaginer ?
création
Trois érudits cherchent à établir de manière loufoque une historiographie de l’écrivain Bruno Schulz. Mais le discours dérive, le temps s’évapore. De cette tête de nuit sortent des animaux fantastiques, des maîtresses dominatrices, un monde noir, drôlatique, mythique et pictural. Nos trois conférenciers font naufrage et leurs certitudes sombrent. Naît alors l’errance et la fragilité nécessaire...
De la même manière que certains documents originaux de l’Antiquité ont été effacés par des écrits médiévaux, Jean-Baptiste Bonillo imagine l’idée d’une peau-palimpseste qui énonce les multiples strates d’histoires. Des strates que l’on dissèque, une à une, couche par couche, pour accéder à une profondeur intime, personnelle, à une une banque d’informations trans-générationnelles.
Un homme – ou une femme ou un enfant – au début d’un XXIe siècle, un « corps augmenté », traversé de flux, de temps parallèles, qui s’amuse avec ça. Alain Béhar compose pour le plateau une langue poétique et musicale, plurielle, ouverte aux scories du langage parlé, médiatique, affectif ou savant, à tout ce qui nous traverse et nous constitue, inépuisablement.
Ce spectacle reçoit le soutien de la Charte de diffusion interrégionale.
Les relations de pouvoir à l’intérieur de l’entreprise, favoritisme, népotisme, l’antagonisme chef/syndicaliste qui se double par celui de la relation mère/fille… "L’entretien" est le deuxième volet d’écriture sur le monde du travail initié par "III". Le texte s’attarde sur ces relations de pouvoir, mais aussi et surtout sur les conditions historiques de productions de tels rapports. En parlant du travail, on interroge aussi les rapports sexuels, amoureux, filiaux, par le biais de leurs difficultés.
Écrite il y a deux millénaires, "Antigone" est toujours une pièce terriblement actuelle. Brûlot incisif et caustique vilipendant les querelles des grands qui ne laissent aux vulgaires et à la plèbe qu’une place de spectateurs, ludique, vivante, tonique c’est ainsi que l’imagine U-Structurenouvelle. C’est à un affrontement entre deux théâtres, entre la comédie et la tragédie, que les quatre comédiens nous convient.
Duo religio-burlesque de manipulation de chapeaux. Deux hommes en costumes sombres, une mallette et un bouquin à la main, démarchent dans la ville avec leur devise : « Écouter, comprendre et compatir ». À mi-chemin entre don de soi et logique commerciale, ils parlent de leur croyance et de la fin du monde, qui d’après eux, est imminente…
Pour ce plateau rock, deux formations se suivent sur la scène de la Salle des Fêtes de Florac. Moshpit, dont la violence musicale n’a d’égale connue sur la planète ; Pord, qui torture quiconque s’approche de ses décibels soutenus. Si les musiciens sauront rivaliser de force et d’imagination pour faire vibrer la sono, parions que les trois sets feront trembler la cité cévenole jusqu’à tard…
Inscrit au cœur du projet Convivencia Pyrénées Méditerranées, réunissant des professionnels de l’Aragon, de Catalogne, de Midi-Pyrénées et du Languedoc-Roussillon, fruit de la volonté de la ville d’Alenya et de la FOL 66 d’accompagner la vitalité de leur scène jeune public, "Sur un plateau" vous offre l’opportunité de découvrir, rencontrer, échanger, partager en trois langues et plus, si affinités ! Durant ces deux journées, sept spectacles et une table ronde abordant les questions de la diffusion internationales, et donc, aussi, de la traduction.
Le traducteur est-il un auteur, un dramaturge, un passeur ? Est-il vraiment si différent de traduire du théâtre ? Une œuvre sous-titrée est-elle semblable à sa traduction ? Jusqu’à quel point peut-on adapter une langue ou un phrasé pour le restituer ? Nous avons voulu partager ces questions avec le public et d’autres professionnels autour de la représentation du spectacle "Antigone" par la Compagnie U-Structure Nouvelle.