Le choix de réfléchir aux différentes approches possibles de la traduction théâtrale contemporaine trouve son origine auprès de nos trois partenaires : les travaux et réflexions de la Maison Antoine Vittez et le Théâtre de la Mauvaise Tête, ainsi que la présence de l’équipe d’U-Structure Nouvelle en résidence audit théâtre.
Cette équipe, rompue à des formes contemporaines de création, a relevé le défi d’une œuvre classique, "Antigone", de Sophocle, en choisissant une traduction moderne du texte. Cette version très adaptée à notre langue du moment interroge les processus de traduction, la place de la traduction dans la mise en scène. Le traducteur est-il un auteur, un dramaturge, un passeur ? Est-il vraiment si différent de traduire du théâtre ? Une œuvre sous-titrée est-elle semblable à sa traduction ? Jusqu’à quel point peut-on adapter une langue ou un phrasé pour le restituer ? Nous avons voulu partager ces questions avec le public et d’autres professionnels autour de la représentation du spectacle.
>>> Programme et inscriptions
|