Rencontre pro
© Traduttore, traditore
Traduttore, traditore,
de la traduction comme écriture contemporaine
Marvejols • 21 novembre 2009

Le choix de réfléchir aux différentes approches possibles de la traduction théâtrale contemporaine trouve son origine auprès de nos trois partenaires : les travaux et réflexions de la Maison Antoine Vittez et le Théâtre de la Mauvaise Tête, ainsi que la présence de l’équipe d’U-Structure Nouvelle en résidence audit théâtre.
 

Cette équipe, rompue à des formes contemporaines de création, a relevé le défi d’une œuvre classique, "Antigone", de Sophocle, en choisissant une traduction moderne du texte. Cette version très adaptée à notre langue du moment interroge les processus de traduction, la place de la traduction dans la mise en scène. Le traducteur est-il un auteur, un dramaturge, un passeur ? Est-il vraiment si différent de traduire du théâtre ? Une œuvre sous-titrée est-elle semblable à sa traduction ? Jusqu’à quel point peut-on adapter une langue ou un phrasé pour le restituer ? Nous avons voulu partager ces questions avec le public et d’autres professionnels autour de la représentation du spectacle.

 

>>> Programme et inscriptions

21 novembre 2009
Théâtre de la Mauvaise Tête
Marvejols (Lozère)

Occitanie en scène reçoit le soutien de la Région Occitanie, du Ministère de la Culture et de la Communication - DRAC Occitanie, des Conseils Généraux de l'Aude, du Gard, de la Lozère et des Pyrénées-Orientales, de la Communauté d'Agglomération de Montpellier et de l'Union Européenne.